О журнале Издательская этика Редколлегия Редакционный совет Редакция Для авторов Контакты
Russian

Экспорт новостей

Журнал в базах данных

eLIBRARY.RU - НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА


crossref.org
vak.ed.gov.ru/vak

GoogleАкадемия

Google Scholar

Вниманию авторов!
Плата с авторов за публикацию рукописей не взимается

Импакт-фактор журнала в РИНЦ равен 0.522.

C 2017 года редакция начинает публикацию материалов Документационного Центра Всемирной Организации Здравоохранения.

С 2016 года DOI присваивается всем научным статьям, публикуемым в журнале, безвозмездно. 
Главная arrow Архив номеров arrow №4 2012 (26) arrow Определение приоритетов для перевода на русский язык публикаций ВОЗ на основе экспертного опроса
Определение приоритетов для перевода на русский язык публикаций ВОЗ на основе экспертного опроса Печать
08.10.2012 г.

А.А. Куликов
Постоянное Представительство Российской Федерации при Отделении ООН и других международных организаций, Женева, Швейцария

Establishing priorities for translation of WHO publications into russian based on expert survey
A.A. Kulikov
Permanent Mission of the Russian Federation to the Office of the United Nations and other international organizations, Geneva, Switzeland

Резюме. В статье изучена проблема формирования многоязычия во Всемирной организации здравоохранения. На основе исторического анализа показано, что принцип многоязычия был заложен в основу деятельности ВОЗ. В Организации существуют 6 официальных языков (английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский). На них переводятся все официальные документы. Однако публикации ВОЗ переводятся не все. При этом до настоящего времени решение о переводе принималось, главным образом, Программами ВОЗ без консультации со странами-членами. В настоящее время возникла насущная потребность изменения порядка определения приоритетов по переводу публикаций ВОЗ на официальные языки и внедрения процесса их согласования со странами-членами. Для определения приоритетов перевода материалов ВОЗ на русский язык был проведен опрос экспертов, в число которых вошли ведущие научные сотрудники институтов системы Минздравсоцразвития России и Российской Академии Медицинских Наук, профессора, заведующие кафедрами и руководители медицинских ВУЗов, а также руководители департаментов здравоохранения ряда регионов России и главные врачи крупных многопрофильных больниц. Всего опрошено 84 эксперта. Анкетирование проводилось на добровольной основе. Анализ экспертного мнения выявил, что информация ВОЗ является важным и достоверным источником для большинства экспертов, они широко используют ее в своей работе, при этом большинство из них предпочитают читать ее на русском языке, поскольку это, с одной стороны, существенно экономит время на ознакомление с материалом, а с другой, - дает возможность предоставлять официальные ссылки при подготовке материалов и предложений для органов управления здравоохранением, проведения научных исследований и публикации научных статей. При этом количество переведенной на русский язык информации ВОЗ явно недостаточно. При определении приоритетов перевода на русский язык большинство экспертов считают, что, в первую очередь, необходимо переводить аналитическую и статистическую информацию, а также методические материалы по новым методам исследований, обработке данных и т.д. Важным источником информации, требующим перевода, более половины экспертов назвали и клинические руководства ВОЗ. Необходимо также повышать количество русскоязычных страниц сайтов ВОЗ и Европейского регионального бюро ВОЗ, особенно по таким актуальным вопросам, как статистика, системы здравоохранения, неинфекционные заболевания, а также создавать более дружественную для русскоговорящих пользователей поисковую систему.

Ключевые слова. Всемирная организация здравоохранения, многоязычие, русский язык, определение приоритетов, экспертный опрос

Summary. In the article, the problem of multilingualism in the World Health Organization (WHO) is studied. Using the historical analysis, it is demonstrated that multilingualism was laid as the basis of WHO activity. WHO uses 6 official languages (English, Arabic, Spanish, Chinese, Russian, and French). All official documents are translated into these languages. But not all WHO publications are translated. Herewith, up to the present time the decision about translating WHO publications was determined mainly by WHO programs with no consultations with the member-states. At the present time, we have an urgent need to change the priorities in translating WHO publications into official languages and introduce the procedure of consultation with the member-states. Expert survey was carried out to establish priorities in WHO publication translation into Russian. Leading researchers engaged in the institutes of the Ministry of Health and Social Development of the Russian Federation and the Russian Academy of Medical Sciences, including Professors, Deans, Heads of University departments and Rectors of Medical Universities, were interviewed together with Directors of Health care departments of Russian regions and chief physicians of multi-field hospitals. In total there were 84 experts recruited. Expert poll was carried out on a voluntary basis. The results of the expert survey has demonstrated that WHO publications are very important and reliable information sources for many experts, they widely use WHO publications in their work, but the majority of users prefer to read WHO publications in Russian as it helps to save time to reviewing the information and gives the opportunity to present official references while preparing documents and proposals for health care authorities, for providing researches and publication of scientific articles. But, the number of WHO publications translated into Russian is less than required. While establishing priorities of translation WHO publications in Russian, most experts believe that analytical and statistical information should be translated first of all, as well as methodical publications on new research methods, data processing, etc. More than a half of the experts identified WHO clinical guidelines as important information needed to be translated. It is desired to increase the number of pages of the WHO and WHO EURO web sites that should be translated into Russian especially those concerning such urgent problems as statistics, health systems, non-communicable diseases. It is also necessary to develop a more user-friendly search engine for Russian readers.

Keywords. World Health Organization, multilingualism, Russian language, priorities, expert survey.

Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) является одним из наиболее крупных учреждений системы Организации Объединенных Наций и выполняет роль организатора и координатора международного сотрудничества в области медицинской науки и здравоохранения.

ВОЗ была создана в апреле 1948 г. Несмотря на то, что в области здравоохранения работает несколько учреждений ООН, ВОЗ – это единственная организация, имеющая специальный мандат в сфере здравоохранения. ВОЗ имеет свои собственные руководящие органы, а также свой членский состав и свой бюджет. Официальное соглашение с Организацией Объединенных Наций обеспечивает основу для обмена информацией и принятия общих административных и политических решений.

Согласно Уставу ВОЗ, ее главная роль заключается в поощрении правительств и оказании им помощи в выполнении их обязанностей по поддержанию и охране здоровья населения стран и в обеспечении активного участия населения в этом процессе. На основе Устава ВОЗ были определены 22 функции Организации. Они включают содействие развитию и совершенствованию служб здравоохранения; сбор и распространение информации по всем вопросам, относящимся к общественному здравоохранению, а также способствование проведению научных исследований в области здоровья и применению самых последних достижений в сфере здравоохранения [1].

Официальными и рабочими языками Всемирной организации здравоохранения являются английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский языки. Принцип многоязычия является одним из основополагающих принципов Организации.

Настоящее исследование посвящено изучению проблемы многоязычия в ВОЗ и, в частности, проблеме перевода материалов ВОЗ на русский язык. Оно состоит из двух частей. В первой части целью исследования явилось изучение в историческом контексте официальных документов, устанавливающих многоязычие во Всемирной организации здравоохранения, и их реализации на практике. Вторая часть исследования посвящена определению приоритетов для перевода на русский язык публикаций ВОЗ на основе экспертного опроса.

В первой части исследования применены исторический и аналитический методы.

В Уставе Всемирной организации здравоохранения в статье 74 Главы 18 закреплено, что «Английский, испанский, китайский, русский и французский тексты настоящего Устава признаются равно аутентичными» [1]. Этот же принцип закреплен в резолюции Всемирной ассамблеи здравоохранения (ВАЗ) WHA31.13 (1978 г.), где сказано, что официальными и рабочими языками Всемирной ассамблеи здравоохранения и Исполнительного комитета являются английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский языки [2]. Пятидесятая сессия Всемирной ассамблеи здравоохранения приняла 13 мая 1997 года резолюцию о «Соблюдении равенства между языками», которая гласит, что «универсальность Всемирной организации здравоохранения основывается, в частности, на многоязычии и уважении равенства и множественности официальных языков, выбранных государствами-членами» [3].

Согласно резолюциям WHA50.32 (1997 г.) и WHA51.30 (1998 г.), документы, касающиеся повестки дня Ассамблеи здравоохранения и Исполнительного комитета, распространяются одновременно с обеспечением их доступности в Интернете на шести официальных языках. На практике использование языков в работе штаб-квартиры определяется с учетом таких соображений, как соответствие характеру, форме и тематике конкретного текста, а также, кто является получателем информации или какова аудитория для того или иного документа [3,4].

В резолюции WHA50.32 Ассамблея здравоохранения наряду с другими вопросами предложила Генеральному директору «Принять необходимые меры к тому, чтобы основная техническая информация Организации в любом виде – печатном, аудиовизуальном или электронном – распространялась на таком количестве официальных языков, которое необходимо в соответствии с потребностями и приоритетами регионов и стран, с тем, чтобы обеспечить как можно более широкий доступ к этой информации для всех государств-членов» [3].

В регионах ВОЗ распределение официальных языков зависит от преимущественного использования того или иного языка большинством населения региона. По этим же соображениям в регионах помимо 6 официальных языков могут быть выбраны региональными и другие языки, которыми пользуется значительная часть населения. Так, Региональное бюро ВОЗ для стран Америки (PAHO) отбирает для себя дополнительные издания для выпуска на испанском языке, а Региональное бюро ВОЗ для стран Восточно-средиземноморского региона несет исключительную ответственность за подборку и выпуск изданий глобального значения на арабском языке.

В Европейском регионе ВОЗ документы к сессиям Регионального комитета выпускаются на английском, немецком, русском и французском языках наряду с обеспечением устного перевода на эти языки в ходе проведения сессии Регионального комитета (статья 20 Правил процедуры). Устный перевод, как правило, обеспечивается на вышеупомянутые четыре языка во время совещаний государств-членов Региона и конференций на уровне министров, тогда как практически на всех технических совещаниях используется лишь один английский язык. По мере необходимости устный перевод на английский и русский языки обеспечивается на совещаниях, проводимых в новых независимых государствах. Устный перевод с английского на французский и наоборот обеспечивается на совещаниях, организуемых на территории Франции, а на мероприятиях в Германии возможность обеспечения устного перевода на немецкий язык зависит от финансовой поддержки официальных властей Германии [6]. По распространенности в Европейском Регионе ВОЗ русский язык занимает второе место после английского.

Книги и документы ВОЗ издаются на многих языках через Программу публикаций; более того, проводится политика по предоставлению прав на выполнение переводов, а иногда и по субсидированию перевода основных материалов на местные языки. Однако если официальные документы ВОЗ переводятся на все 6 официальных языков, то другие материалы и публикации ВОЗ по ряду причин, в том числе и экономических, разрабатываются и публикуются на английском языке, и лишь часть из них переводится на другие языки. Здесь существует выбор тех или иных публикаций для перевода. При этом процедура выбора не всегда согласовывается со странами, а часто зависит от мнения руководителей программ ВОЗ.

Важным результатом осуществления многоязычия стало появление главной страницы ВОЗ в Интернете на всех официальных языках в январе 2005 г. Кроме того, ряд наиболее важных документов и публикаций переведены на официальные языки, в том числе и на русский, и имеются в электронном виде. Это существенно расширяет доступ пользователей к информации ВОЗ [7]. С 2006 г. ВОЗ существенно увеличила объем многоязычной медико-санитарной информации, включая информационные продукты на различных языках, многоязычные интерфейсы, работающие в интерактивном режиме, и большое число подуровней информационного наполнения ее веб-системы на многих языках. Однако исторически веб-сайт ВОЗ создавался на английском языке, поэтому и в настоящее время более глубокие уровни сайта существуют только на английском языке. Это создает существенные трудности для пользователей, которые плохо знают английский язык [8,9].

Проблема согласования перевода материалов ВОЗ со странами-членами встала особенно остро в последние годы. Государства-члены ВОЗ высказывали озабоченность по поводу того, что некоторые аспекты работы ВОЗ пока еще не носят в достаточной степени многоязычный характер, в частности, что на данный момент нет механизма определения приоритетности перевода информационных продуктов в целях обеспечения справедливого доступа к ним и что эти продукты не во всех случаях издаются полностью и своевременно на всех языках. Государства-члены призывали повысить количество и своевременность переводов и обеспечить более широкий контроль качества.

В мае 2008 г. Ассамблея здравоохранения приняла резолюцию WHA61.12, в которой Генеральному директору было предложено подготовить график осуществления Плана действий по обеспечению многоязычия [5].

В рамках работы по осуществлению Плана действий учреждена группа по координации политики в области публикаций в целях консультирования Генерального директора ВОЗ, в частности, по вопросам установления приоритетов в плане перевода. Подготовлен перечень документов и информационных продуктов ВОЗ, переводимых на официальные языки, чтобы отразить их доступность на сегодняшний день на каждом из указанных языков. Кроме того, в масштабах всей Организации подготовлен основной перечень всех запланированных информационных продуктов, которые были утверждены для подготовки в целях публикации.

Таким образом, исторический анализ показал, что принцип многоязычия был заложен в основу деятельности ВОЗ с момента ее создания. В Организации существуют 6 официальных языков. При этом все официальные документы переводятся на все 6 официальных языков, а публикации ВОЗ переводятся не все. В основном, они выходят на английском языке, и затем часть из них переводится на разные официальные языки. Одни публикации переводятся на все 6 официальных языков, такие как доклады о состоянии здравоохранения в мире, а другие - выборочно на отдельные официальные языки. При этом до настоящего времени решение о переводе на тот или иной язык принималось, главным образом, Программами ВОЗ без консультации со странами-членами. В настоящее время возникла насущная потребность изменения порядка определения приоритетов по переводу публикаций ВОЗ на официальные языки.

Для определения приоритетов по переводу материалов ВОЗ на русский язык было решено провести изучение экспертного мнения.

Цель второй части исследования состояла в определении приоритетов переводов публикаций ВОЗ на русский язык. Для осуществления этой цели был использован метод экспертных оценок.

Для этого была составлена анкета и определен круг экспертов. В качестве экспертов были привлечены ведущие научные сотрудники институтов системы Минздравсоцразвития России и Российской Академии Медицинских Наук, профессора, заведующие кафедрами и руководители медицинских ВУЗов, а также руководители департаментов здравоохранения регионов России и главные врачи крупных многопрофильных больниц. Анкетирование проводилось на добровольной основе.

Экспертный опрос был проведен в течение 2011-2012 гг. Эксперты опрашивались в форме интервью или самостоятельно заполняли анкеты. Полученные результаты были обработаны и проанализированы.

Анкета для изучения экспертного мнения состояла из 29 вопросов. Из них: 4 пункта – адресная часть, 7 пунктов содержали закрытые вопросы, т.е. с перечнем возможных ответов, и 18 пунктов содержали открытые вопросы.

Тематически в анкете содержались следующие группы вопросов:

  • какую информацию ВОЗ используют эксперты;
  • на каком языке они читают материалы ВОЗ и нужны ли им переводы на русский язык и почему;
  • использование Интернет-ресурсов ВОЗ на русском языке, в том числе и при поиске информации
  • каковы приоритеты в переводе информации ВОЗ на русский язык с точки зрения повышения качества преподавания, проведения научных исследований и укрепления роли русского языка на постсоветском пространстве.

Всего было опрошено 84 эксперта. Среди них: 60 докторов наук (71,43%), из них 45 (53,57%) профессоров, и 24 (28,57%) кандидата наук.

По занимаемой должности эксперты распределились следующим образом: ведущий научный сотрудник – 18 (21,43%); доцент кафедры – 12 (14,29%); главный научный сотрудник – 11 (13,10%); зав.отделением НИИ – 11 (13,10%); зам.директора департамента здравоохранения из региона России – 8 (9,53%); зав.кафедрой – 7 (8,33%); главные врачи многопрофильных больниц – 5 (5,95%); зам.декана – 5 (5,95%); деканы – 4 (4,76%), проректоры медицинского ВУЗа – 2 (2,38%); ректор – 1 (1,19%).

Среди 84 экспертов занимаются проблемами:

  • - организации здравоохранения – 15
  • - профилактикой и лечением неинфекционных заболеваний – 12
  • - охраной материнства и детства – 10
  • - развитием кадров здравоохранения - 10
  • - ПМСП – 9
  • - фармацевтическими препаратами – 7
  • - борьбой с инфекционными болезнями – 6
  • - демографической статистикой – 4
  • - онкологией – 3
  • - развитием сестринского дела – 3
  • - охраной окружающей среды – 3
  • - организацией медицинской помощи в чрезвычайных ситуациях – 2

Все эксперты используют информацию ВОЗ. При этом 60 экспертов (71,43%) – для проведения научных исследований; 41 эксперт (48,81%) - для подготовки к лекциям; 32 эксперта (38,10%) – для подготовки предложений для Минздравсоцразвития России и других органов управления здравоохранением и 26 экспертов (30,95%) - для развития международного сотрудничества и проведения совместных проектов (Рис.1).

На вопрос «Почему Вы используете материалы ВОЗ? Какими преимуществами они пользуются?» 71 эксперт (84,52%) указали, что они несут в себе наиболее достоверную, качественную и современную информацию; 54 эксперта (64,29%) указали, что информация ВОЗ позволяет проводить международные сравнения, а 47 экспертов (55,95%) указали, что ее можно бесплатно скачать с сайта ВОЗ.

54 эксперта (69,05%) читают материалы ВОЗ на русском языке; 24 эксперта (28,57%) могут читать и на русском, и на английском, а 2 эксперта (2,38%) предпочитают читать первоисточник на английском языке (Рис.2).

На вопрос: «По каким причинам Вы предпочитаете читать материалы ВОЗ на русском языке?»:

- 68 экспертов (80,95%) ответили, что предпочитают иметь официальный перевод на русском языке, для того, чтобы его можно было использовать для проведения собственных научных исследований, публикаций в научных и политических журналах, подготовке предложений для МЗСР РФ, а также для лекций студентам и слушателям последипломного образования;

Рис. 1
Рис. 1. Для каких целей эксперты используют информацию ВОЗ

- 59 экспертов (70,24%) ответили, что наличие перевода на русский язык существенно экономит время на ознакомление с материалом.

Рис. 2
Рис. 2. На каком языке эксперты предпочитают читать материалы ВОЗ

Следующая группа вопросов касалась пользования сайтом ВОЗ. 60 экспертов (71,43%) пользуются сайтом ВОЗ для получения необходимой и оперативной информации ВОЗ. На вопрос «Какую информацию Вы берете с сайта ВОЗ?»

Рис. 3
Рис.3. Какую информацию эксперты берут с сайта ВОЗ

- 54 эксперта (64,29%) берут статистические данные и пользуются Европейской базой «Здоровье для всех»

- 48 экспертов (57,14%) скачивают электронные публикации

- 41 эксперт (48,81%) берут с сайта ВОЗ оперативную информацию по подготовке Дня здоровья и других профилактических кампаний (рис. 3).

В целом, 60 экспертов (71,43%) чаще пользуются электронной информацией, а 24 (28,57%) предпочитают печатные издания.

При этом, как уже указывалось в разделе, посвященном истории многоязычия, сайт ВОЗ имеет лишь небольшое количество страниц на русском языке, а большинство страниц и электронных материалов представлено на английском языке. На вопрос: «Возникают ли у Вас трудности языкового порядка при пользовании сайтом ВОЗ?» (Рис.4):

Рис. 4
Рис. 4. Трудности, которые возникают у экспертов, при скачивании материалов ВОЗ на русском языке

- 42 эксперта (50%) ответили, что не всегда могут найти требуемый документ, т.к. поисковая система сайта работает только на английском языке

- 38 экспертов (45,24%) отметили, что сайт Европейского регионального бюро ВОЗ стал иметь меньше страниц на русском языке, чем до модернизации в 2010 г.;

- 37 экспертов (44,05%) испытывают трудности при поиске публикаций на русском языке на сайте ВОЗ, поскольку не могут сориентироваться на англоязычных страницах сайта;

- 25 экспертов (29,76%) испытывают трудности со скачиванием документов, не зная, что и с англоязычных страниц сайта ВОЗ можно скачать материалы на русском языке. Для этого нужна определенная подготовка и руководство по пользованию сайтом (рис. 4).

На вопрос «Какие пожелания Вы можете высказать к сайту ВОЗ и ЕРБ ВОЗ?»

- 60 экспертов (71,43%) высказали пожелание увеличить количество страниц на русском языке на обоих сайтах

- 48 экспертов (57,14%) – создать более дружественную для русскоговорящих пользователей поисковую систему

- 47 экспертов (55,95%) – сделать более доступной статистическую информацию и путь ее поиска

Подавляющее большинство – 78 экспертов (92,86%) считают, что на русский язык переводится недостаточное количество материалов ВОЗ как печатных, так и электронных.

На вопрос «Какую информацию необходимо переводить на русский язык?» эксперты выделили следующие группы:

- доклады о состоянии здравоохранения в мире и Европейском регионе – 74 эксперта (88,10%)

- статистические сборники – 70 экспертов (83,33%)

- методические материалы – 60 экспертов (71,43%)

- монографии Европейской обсерватории по системам и политике здравоохранения и другие аналитические обзоры по развитию систем здравоохранения - 50 экспертов (59,52%)

- клинические руководства - 50 экспертов (59,52%)

- политические документы – 30 экспертов (35,71%)

- серию технических докладов – 28 экспертов (33,33%) (Рис. 5)

Рис. 5
Рис. 5. Какую информацию ВОЗ эксперты считают необходимым переводить на русский язык

Следующая группа вопросов касалась проблемы, как повлияет увеличение переводов публикаций на русский язык на различные аспекты научной и организационной деятельности.

На вопрос «Чему, на Ваш взгляд, будет способствовать повышение количества переводов материалов ВОЗ на русский язык?» ответы разделились следующим образом:

- увеличится доступность информации ВОЗ – 78 экспертов (92,86%)

- повысится качество преподавания и подготовка молодых специалистов – 70 экспертов (83,33%)

- будет способствовать развитию международного сотрудничества в проведении совместных научных исследований – 44 (52,38%)

Подавляющее большинство экспертов - 76 (90,48%) уверено, что увеличение переводов информации ВОЗ на русский язык положительно отразится на качестве проведения научных исследований в области медицины и здравоохранения в России.

На вопрос «Отразится ли увеличение переводов информации ВОЗ на русский язык на повышении научного сотрудничества со странами СНГ и повышению роли России на постсоветском пространстве?» положительно ответили 70 экспертов (83,33%), отрицательно – 4 эксперта (4,76%) и 10 затруднились ответить (11,91%)

На вопрос «Как Вы видите будущее двухстороннего сотрудничества России с ВОЗ»

- 52 эксперта (61,90%) назвали укрепление и расширение такого сотрудничества

- 42 эксперта (50%) пожелали Росси более активно отстаивать свою позицию, в частности, в вопросе повышения роли русского языка в Организации

Выводы. На основе исторического анализа развития многоязычия во Всемирной организации здравоохранения можно сделать вывод, что принцип многоязычия был заложен в основу деятельности ВОЗ. В Организации существуют 6 официальных языков. На них переводятся все официальные документы. Однако публикации ВОЗ переводятся не все. При этом до настоящего времени решение о переводе принималось главным образом Программами ВОЗ без консультации со странами-членами. В настоящее время возникла насущная потребность изменения порядка определения приоритетов по переводу публикаций ВОЗ на официальные языки.

Анализируя ответы экспертов, можно сделать вывод, что информация ВОЗ является важным и достоверным источником для большинства экспертов, они широко используют ее в своей работе, при этом большинство из них предпочитают читать ее на русском языке, поскольку это, с одной стороны, существенно экономит время на ознакомление с материалом, а с другой, - дает возможность предоставлять официальные ссылки при подготовке материалов и предложений для органов управления здравоохранением, проведения научных исследований и публикации научных статей. При этом количество переведенной на русский язык информации ВОЗ явно недостаточно.

Анализируя ответы экспертов на проблему развития электронных информационных ресурсов, можно отметить, что необходимо повышать количество русскоязычных страниц сайтов ВОЗ и ЕРБ ВОЗ, особенно по таким актуальным вопросам, как статистика, системы здравоохранения, неинфекционные заболевания, а также создавать более дружественную для русскоговорящих пользователей поисковую систему.

При определении приоритетов перевода на русский язык большинство экспертов считают, что, в первую очередь, необходимо переводить аналитическую и статистическую информацию, а также методические материалы по новым методам исследований, обработке данных и т.д. Важным источником информации, требующим перевода более половины экспертов назвали и клинические руководства ВОЗ.

Большинство экспертов видят положительные стороны в увеличении переводов материалов ВОЗ на русский язык, как для повышения качества научных исследований и преподавания в России, так в укреплении сотрудничества со странами СНГ и повышении роли русского языка на постсоветском пространстве. Также эксперты выразили пожелание расширять сотрудничество с ВОЗ и более активно отстаивать при этом позицию России, в частности, в вопросе повышения роли русского языка в Организации.

Список литературы

  1. ВОЗ. Устав /Основные документы. ВОЗ. Женева. 2011. С. 1-27.
  2. ВОЗ. Всемирная ассамблея здравоохранения 31 сессия. Резолюции и решения. ВОЗ. Женева. 1978. (WHA31.13). C. 84-85.
  3. ВОЗ. Всемирная ассамблея здравоохранения 50 сессия. Резолюции и решения. ВОЗ. Женева. 1997. (WHA50.32). С. 56-57.
  4. ВОЗ. Всемирная ассамблея здравоохранения 51 сессия. Резолюции и решения. ВОЗ. Женева. 1998. (WHA51.30). URL: http://apps.who.int/gb/archive/pdf_files/WHA51/rar30.pdf (Дата посещения 14 июня 2012 г.)
  5. ВОЗ. Всемирная ассамблея здравоохранения 61 сессия. Резолюции и решения. ВОЗ. Женева. 2008. (WHA61.12). URL: http://apps.who.int/gb/or/r/r_wha61r1.html. (Дата посещения 14 июня 2012 г.).
  6. ВОЗ. Европейское региональное бюро. Правила процедуры Европейского регионального комитета и Постоянного комитета Европейского регионального комитета. Статья 20. ВОЗ. 2011. С. 11
  7. Кайгородова Т.В., Антонюк В.В., Михеев П.А., Березницкий С.В. Руководство по информационным ресурсам ВОЗ в Интернете для русскоговорящих пользователей. М.: ФГБУ ЦНИИОИЗ Росздрава. 164 стр.
  8. Кайгородова Т. В., Зимина Е.И., Иванов А.В. Информационные потребности российских специалистов в материалах ВОЗ //Здравоохранение Российской Федерации. 2008. №6. С. 37-40.
  9. Кайгородова Т. В., Зимина Е.И., Иванов А.В. Использование Интернет-ресурсов Всемирной организации здравоохранения российскими специалистами //Здравоохранение Российской Федерации. 2009. №1. С. 23-25.

References

  1. VOZ. Ustav. Osnovnye dokumenty [World Health Organization. Constitution. Basic documents]. WHO. Geneva. 2011. P. 1-27.
  2. VOZ. Vsemirnaya assambleya zdravookhraneniya. 31 sessiya. Rezolyutsii i resheniya [World Health Assembly. Session 31. Resolutions and decisions]. WHO. Geneva. 1978. (WHA31.13). P. 84-85.
  3. VOZ. Vsemirnaya assambleya zdravookhraneniya 50 sessiya. Rezolyutsii i resheniya [World Health Assembly. Session 50. Resolutions and decisions]. WHO. Geneva. 1997. (WHA50.32). P. 56-57.
  4. VOZ. Vsemirnaya assambleya zdravookhraneniya 51 sessiya. Rezolyutsii i resheniya. VOZ. Zheneva [World Health Assembly. Session 51. Resolutions and decisions. WHO]. Geneva. 1998. (WHA51.30). [Internet] [cited 2012 Jun 14]. Available from: http://apps.who.int/gb/archive/e/e_wha51.html#top
  5. World Health Assembly. Session 61. Resolutions and decisions. WHO. Geneva. 2008. (WHA61.12). [Internet] [cited 2012 Jun 14]. Available from:. http://apps.who.int/gb/or/e/e_wha61r1.html
  6. World Health Organization. WHO Regional office for Europe. Rules of procedure of the Regional Committee and the Standing Committee of the Regional Committee. Rule 20. WHO EURO. Copenhagen. 2011. P. 11.
  7. Kaigorodova T., Antoniuk V., Mikheev P., Bereznitsky S. Rukovodstvo po informatsionnym resursam VOZ v Internete dlya russkogovoryashchikh polzovateley [Guidelines on WHO information recourses in Internet for Russian-speaking users]. Moscow: FGBU TSNIIOIZ Roszdrava. 2005. 164 р.
  8. Kaigorodova T., Zimina E., Ivanov A. Informaztionnye potrebnosti rossiyskikh spetzialistov v materialakh VOZ (Information needs of Russian specialists in WHO materials). Zdravookhranenie Rossiyskoy Federatsii 2008;(6):37-40.
  9. Kaigorodova T., Zimina E., Ivanov A. Ispolzovanie Internet-resursov rossiyskimi spetsialistami (Using of WHO Internet-recourses by Russian specialists). Zdravookhranenie Rossiyskoy Federatsii 2009;(1):23-25.

Просмотров: 7437

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий
  • Пожалуйста оставляйте комментарии только по теме.
  • Вы можете оставить свой комментарий любым браузером кроме Internet Explorer старше 6.0
Имя:
E-mail
Комментарий:

Код:* Code
Предупреждать меня о новых комментариях к этой статье

Последнее обновление ( 17.10.2012 г. )
« Пред.
home contact search contact search